Вот копался и вспомнил анек

Это об опасности дословного перевода на английский с русского:
Такое безобидное выражение как «Чувствуйте себя как дома», если
дословно перевести на английский, будет выглядеть как
«Feel yourself like at home». Многие русские так и лепят не зная.
А для американза эта фраза будет звучать: «Занимайся онанизмом
как дома», поскольку выражение «feel yourself» именно это занятие
в точности и обозначает. Сам был свидетелем, когда на моей первой
работе, в фирме где было много русских, один сказал вот так
секретарше пришедшей к нему в его уголок по делам… такой конфуз
был, такой конфуз… Хорошо хоть секретарша была девчонкой
раскрепощенной и с юмором… Сказала, что ей этим заниматься
не приходиться…